Dummdeutsch, »Social Media« heißt nicht »Soziale Medien«
Gütersloh, 5. September 2023
Landläufig übersetzt man – warum auch immer man das überhaupt tut – den Begriff »#Social #Media« mit »#Soziale #Medien«. Nichts könnte falscher sein. Das englische Adjektiv »social« bedeutet nicht dasselbe wie das deutsche #Adjektiv »sozial«. Eine zutreffende Übersetzung wäre etwa »gesellige Medien« oder besser »Geselligkeitsmedien«. Vielleicht auch »Medialer Treff« oder »Onlinetreff«. Dass es sich dabei um ein »Medium« handelt, ergibt sich quasi von selbst.
Buena Vista Social Club
Das bekannte Album »Buena Vista Social Club« hat ebensowenig etwas mit »sozial« zu tun. Es bezieht sich auf ein Vereinsheim eines Kultuvereins in Havanna. »Buena Vista Social Club« ist der bekannte Titel eines Musikalbums, das 1996 von dem amerikanischen Gitarristen Ry Cooder in Zusammenarbeit mit Altmeistern der kubanischen Musik aus den 1940er und 1950er Jahren unter der Leitung von Juan de Marcos González aufgenommen wurde. Dieses Album, das weltweit mehr als 8 Millionen Exemplare verkauft hat, gilt als das erfolgreichste Werk im Genre #Weltmusik.
Nach dem großen internationalen Erfolg der CD, der durch den 1999 veröffentlichten Dokumentarfilm »Buena Vista Social Club« von Wim Wenders noch weiter beflügelt wurde, veröffentlichte das Label World Circuit eine Reihe von Tonträgern unter Verwendung des bekannten Namens. An diesen Projekten beteiligte sich eine wachsende Anzahl kubanischer Musiker, von denen einige bis heute (Stand 2014) unter dem Namen »Buena Vista Social Club« in verschiedenen Besetzungen auf internationalen Tourneen auftreten.
Der Name des Projekts leitet sich von einem Instrumentalstück ab, das auf dem ersten Album enthalten ist und einem afrokubanischen #Kulturverein gewidmet ist, der in den Jahrzehnten vor der Kubanischen Revolution von 1959 im #Stadtviertel Buena Vista in #Havanna eine bedeutende Rolle spielte. Im Jahr 2017 wurde der Dokumentarfilm »Buena Vista Social Club: Adios« veröffentlicht.
Ein falscher Eindruck
Die falsche Übersetzung »Soziale Medien« erweckt den Eindruck, die entsprechenden Onlineplattformen hätten den Charakter einer allgemeingesellschaftlichen Entität mit einem positiven Anstrich. Dass sie in Wahrheit das Gegenteil bewirken: geschenkt. Sie sind schon rein sprachlich eher ein allgemeiner, »medialer« (Online-)Treffpunkt. Eben »Geselligkeitsmedien«. Der Begriff »Digitaler Stammtisch« greift indes zu kurz, denn ein Stammtisch findet als Einheit innerhalb eines Lokals statt – aber die »Social Media« sind eher das Lokal im Ganzen. Insofern wären die »Digitalen Stammtische« bestenfalls beispielsweise Facebookgruppen. Aber nicht die ganze Plattform. Als englische Alternativbezeichnung wäre in Anlehnung an den #Buena #Vista #Social #Club der Begriff »Online Social Club« denkbar.
Fazit
Die treffendste und praktikabelste Übersetzung des Begriffs »Social Media« ist also »Onlinetreff«. Durch seine Belanglosigkeit drückt sie auch die Belanglosigkeit der »Social Media« aus, denn entsprechend der Neuen Medientheorie ist alles in den »Social Media« Unterhaltung.